Online African Dictionary Speaks Volumes
Linguistics site translates 100+ languages By Adam Harriss
Contributing Writer
What do you say when an African native reaches for your
bottle of Heineken? "Ii ni njafi yakwa,"
"Ishu ni wari wakwa" or "Iwu nyi wari
woko?" While each of these phrases means "this
is my beer" in a different African language, you'd
never know which one to use without the UC Berkeley
linguistics department's new Comparative Bantu Online
Dictionary.
The dictionary gives English translations for more
than 100 Bantu-family languages of sub-Saharan Africa.
Linguistics department Chair Larry Hyman, who organized
the project, and linguistics Professor John Lowe, the
Web site designer, created the online dictionary to
provide linguists, anthropologists, ethnobotanists
and others interested in the region easy access to
linguistic tools. Presently, the Web site provides
users with maps of the area in Africa where a given
language is spoken and dictionary translations for
single words and full sentences.
GETTING THE WORD OUT: Linguistics department Chair Larry Hyman (left) and graduate students (clockwise from top) Galen Sibanda, Jeri Moxley and Armindo Ngunga put the Bantu language database online.
On Feb. 1, the National Science Foundation renewed
a three-year $280,000 grant for the project. The grant
allows project coordinators to continue expanding the
online dictionary. They hope to eventually document
and provide translations for 500 Bantu languages.
"In principle, any student with an interest in
the Bantu (speaking) area, a huge part of sub-Saharan
Africa, can consult the materials for various purposes,
e.g. students in anthropology, history, etc.,"
said Hyman.
One of the dictionary's sister projects, the Speaking
Atlas, produced in Lyon, France, provides students
with an audio guide to pronunciation. Since pronunciation
varies from village to village, the program allows
students to investigate the languages of Gabon, a region
of sub-Saharan Africa, by clicking on one of a number
of villages and listening to the pronunciation of a
word in that town.
But the influence of the online dictionary extends
beyond the university community. According to Hyman,
the dictionary and its sister projects will allow those
interested in Africa greater access to all types of
linguistic materials.
"A recent example is a team of epidemiologists
working on AIDS in East Africa who needed these materials
to study kinship terms who contacted us," said
Hyman. "Botanists, zoologists, historians, archeologists,
etc. may find the materials useful."
Not only can students and linguists benefit from the
site's information, but the dictionary also can benefit
from their suggestions.
"I wanted to make clear that this database belongs
to the field, to everyone, not to me personally or
to the staff," said Hyman. "We thus set up
the Web site and we have had numerous visits and exchanges
that have shown the great interest in both contributing
to and utilizing the growing database."
The site includes the Bantuist Manifesto, a declaration
made by linguists before submitting their materials
to dictionary that states they will freely exchange
materials.
Graduate students from the linguistics department also
have a hand in the project. Armindo Agunga, Galen Sibanda
and Jeri Moxley worked on developing dictionaries for
the Ciyao, Ndebele and Chichewa languages, respectively.
"I'll use the database to look at the changes
in the sound for my dissertation," said Moxley.
In comparison to the Spanish language, which has masculine
and feminine noun forms, the Bantu language has 20
classifications of nouns, ranging from liquids, animals
and trees to abstract concepts like beauty.
Lowe said the technologically advanced dictionary is
"one of the first and one of the largest of its
kind."
Site designers say the ease of expanding an online
dictionary partly accounts for its popularity. Whereas
a bound dictionary could only be added to through additional
volumes, the online dictionary can be expanded indefinitely.
"As the technology for communication improves,
sharing will become more possible and will increase,"
said Hyman.
He hopes that Bantuists who study the language in Africa
will soon have computers sophisticated enough to transmit
e-mail files, allowing for the exchange of information.
As part of the project, coordinators restored old dictionaries
compiled during Africa's colonial era.
The oldest dictionary in the project dates back to
1899, and Hyman hopes to eventually incorporate many
others from this time period. Major publishers own
the rights to many of these texts and project coordinators
have to obtain permission before using the works.
Hyman recently received permission from the Oxford
Press to scan a Luganda dictionary, documenting the
most popularly spoken language in Uganda.
"We should create or acquire dictionaries of as
many of the approximately 500 Bantu languages so that
linguists and other scholars could work on them individually,
collectively, and comparatively," said Hyman.
"Since we have reconstructions of the original
mother language, the idea was that the entries in these
dictionaries could be cross-referenced and tagged to
the reconstructed forms. This part of the effort has
proven to be extraordinarily labor-intensive, but we
are still working on this aspect of the project, as
well as on more and better dictionaries."
But with the monumental task of expanding the online
dictionary and keeping it up-to-date, Hyman and Lowe's
team hopes it'll have time to put some of the phrases
into practice and to ask for their beers in three different
Bantu languages.
Copyright 1997, The Daily Californian. All rights reserved.